الرئيسية / عربي و دولي / صعوبات الترجمة.. مشكلات وحلول فى معرض موسكو الدولى للكتاب

صعوبات الترجمة.. مشكلات وحلول فى معرض موسكو الدولى للكتاب

كتبت : رحاب عبد الخالق

ضمن فعاليات معرض موسكو الدولي للكتاب الذى تشارك فيه الهيئة المصرية العامة للكتاب برئاسة د.هيثم الحاج على، فى الفترة من 6 إلى 10 سبتمبر، عقدت أمس مائدة مستديرة حول صعوبات الترجمة ومشكلاتها وحلولها، شارك فيها مجموعة من كبار المستشرقين والمترجمين من روسيا والعراق وسوريا، ومن مصر شاركت الدكتورة سهير المصادفة، رئيس قطاع النشر بالهيئة المصرية العامة للكتاب، بمداخلة حول العلاقات الثقافية المصرية الروسية بداية من أوائل القرن العشرين عندما كانت روسيا تدعم الترجمة دعما كاملا وعبر دور نشرها العملاقة آنذاك ( رودجا و بروجرس ) مما أتاح للعالم العربي قراءة آباء الأدب الروسي الكلاسيكي مثل جوجول وتشيخوف ودوستويفسكي وبولجاكوف وإيتماتوف وتالستوي وبوشكين.

وأكدت المصادفة أن العالم العربي مازال يقرأ هذه الروائع حتى الآن ولكن يسأل عن الأدب الروسي المعاصر فالعالم العربي لا يعرف شيئا عن المشهد الأدبي الروسي المعاصر ومن الناحية الأخرى لا يعرف الروس شيئا عن المشهد الأدبي المصري المعاصر.

وأضافت المصادفة إلى أنه رغم تثمين الجانب الروسي لجهود الترجمة في مصر الرسمية والخاصة بداية من مشروع الألف كتاب الأول والثاني وسلسلة الجوائز ومكتبة الأسرة والنشر العام في الهيئة المصرية العامة للكتاب  والمركز القومي للترجمة إلا أن مصر وروسيا تطمحان إلى مد المزيد من الجسور الثقافية فكلتا البلدين تمتلكان حضارة ضاربة في جذور التاريخ والمشهد الأدبي لديهما أكثر ثراء مما يتم ترجمته.

وأشارت المصادفة إلى أهمية التعاون بين العديد من المؤسسات في مصر والعالم العربي مثل جامعة الدول العربية وكليات اللغات قسم اللغة الروسية وكذلك مكتبنا الثقافي في موسكو بالإضافة إلى تدشين بنك معلومات لكل ما تم إنجازه حتى هذه اللحظة.

شاهد أيضاً

الفلبين على موعد مع إعصار تاليم

حسام السيسي أدت الأمطار الغزيرة إلى حدوث سيول في بعض مناطق العاصمة الفلبينية والأقاليم القريبة، ...

الأمم المتحدة تحذر من «تطهير عرقي» لمسلمي الروهينجا

أعلنت الأمم المتحدة أن عدد اللاجئين الروهينجا المسلمين الذين فروا من بورما منذ 25 أغسطس ...

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *