آخر الأخبار
لأمير هاشم الدندراوي رئيس مراكز دندرة يفتتح المنتدى الاقتصادي (4)بعنوان "اخلاقيات العمل" أسوان تستعد لإستقبال مهرجان سينما المرأة محافظ أسيوط : البدء فى تركيب خط مياه جديد بعزبة سعيد بأبنوب ولجنة هندسية لترميم المنازل المتضررة من الامطار الجمال يعلن فتح ابواب مستشفى الراجحى الجامعى لعلاج المصابين بفيروس سى من ابناء الجامعة الأنصارى يكلف الوحدة المحلية بطهطا والتضامن الاجتماعي ببحث حالة السيدة صباح 52 عام بناحية عرب بخواج بطهطا الأنصارى يكلف الوحدة المحلية بطهطا والتضامن الاجتماعي ببحث حالة السيدة صباح 52 عام بناحية عرب بخواج بطهطا أفضل الأسهم الأمريكية للشراء لبقية عام 2018 محافظ أسيوط يتفقد عزبة سعيد بأبنوب المتضررة من الأمطار ويستمع لشكاوى المواطنين الجمعة 16 نوفمبر.. احتفال ملتقى الهناجر بالمولد النبوى الشريف محافظ أسيوط يستقبل وفد المنظمة الدولية للهجرة غير النظامية لبحث تنفيذ مشروعات شبابية وتنموية كبدائل للحد من الهجرة تحرير 12 جنحة و17 محضر شهادة صحية وسحب عينات وانذارات بالغلق خلال حملات الطب الوقائي والأغذية بأسيوط محافظ أسيوط وقائد المنطقة الجنوبية يتفقدان الاستعدادات النهائية لحفل زفاف جماعى لعدد 40 عريس وعروسة وكيل مديرية التعليم بسوهاج يقود مبادرة تحت شعار ( معا نصنع التغيير) النائب سليمان العميري يعلن عن مبادرة لدعم جامعة مطروح المستقلة تصل إلى مليون جينه في أول ساعة الإعلامية ياسمين سيف الدين ترفض التكريم بمهرجان المرأة العربية
رئيس مجلس الإدارة عفاف رمضان
رئيس التحرير سيد بدري
المدير التنفيذي علي شقران
إشراف عام أسامه حسان

ترجمة علمية احترافية

ترجمة علمية احترافية

السبت 29 سبتمبر 2018 - 11:54 PM |عدد مشاهدات :160
صورة ارشيفية
طباعة
عبد الفتاح يوسف

فحسب، فهي ترجمة علمية احترافية تعتبر من أهم أنواع التراجم حاليا، حيث أن الترجمة العلمية ليست بأمر سهل، بل تحتاج للكثير من الالتزام والتحلي بالثقة والأمانة العلمية، كما ينبغي علي المترجم لتلك الترجمة العلمية أن يكون علي اطلاع بالمحتوي الذي يقوم بترجمته، وان يكون محترفًا حتى يتمكن من ترجمة المعلومات بدقة كبيرة، حتى لا يغير من فهم المادة العلمية، حيث أن الترجمة العلمية من لغة إلي لغة أخري تحتاج إلي الكثير من الالتزام والإلمام باللغة الصحيحة والدقيقة.

كيفية الحصول علي ترجمة علمية احترافية

تحتاج ترجمة علمية احترافية إلي مترجم دقيق ذو خبرة عالية، حيث أن تلك الترجمة تحتوي علي الكثير من المصطلحات العلمية والتراكيب اللغوية في جميع المجالات المختلفة فبذلك أصبح من الضروري علي المترجم أن يقوم بالبحث في معاني تلك المصطلحات العلمية وفهمها جيدًا، حتى يستطيع ترجمتها بطريقة صحيحة فبعض تلك المصطلحات قد يكون لا يوجد لها ترجمة دقيقة، فمن الضروري هنا أن يقوم المترجم بالاستعانة ببعض القواميس العلمية المخصصة لتلك الترجمة العلمية

يستطيع المترجم أن يبحث عن تلك القواميس العلمية الدقيقة عن طريق شبكة الانترنت فضلًا عن شرائها، أو يمكنه الاستعانة ببعض الأساتذة المتخصصين في تلك المجال العلمي، وهناك أيضا مواقع علمية الكترونية متخصصة بذلك يمكننا الاستعانة بها.

نصائح عديدة حول ترجمة علمية احترافية

يجب علي المترجم المحترف عند استخدام ترجمة علمية احترافية أن يتبع بعض النصائح للحصول علي نتيجة جيدة، فمن الضروري الالتزام بقراءة المحتوي جيدًا واخذ فكرة جيدة عن نوعية المادة العلمية التي تساعده في عملية الترجمة.

وأيضا من الضروري الرجوع إلي المواقع والمراجع العلمية الالكترونية، التي تقوم بمساعدتك في ترجمة المحتوي العلمي بطريقة احترافية فيوجد هناك الكثير من تلك المراجع والمواقع، ويوجد أيضا القواميس المتنوعة في جميع اللغات المختلفة التي تمكنك من الترجمة العلمية الدقيقة، كما يوجد هناك المصادر العلمية المختلفة التي تعينك علي الترجمة وفهم المحتوي جيدًا

 ثم عليه أن يقوم بتقسيم المادة العالمية التي يريد ترجمتها إلي أجزاء، وبعد ذلك يقوم بترجمة كل جزء منفصل عن الأخر وبعد الانتهاء عليه، أن يقوم بإعادة صياغة الترجمة، حتى يتأكد من تنسيق الترجمة العلمية ودقتها، فتلك المراجعة وإعادة صياغة المحتوي تسهل علي مترجم المادة العلمية الكثير من عناء الوقوع في بعض الأخطاء، يعد إتقان اللغة التي تريد ترجمة المحتوي العلمي إليها من الأساسيات الضرورية للترجمة الاحترافية.

 

شارك

التعليقات